sábado, 12 de julio de 2014

Morir por...

Se cumplen 100 años del inicio de la I Guerra Mundial, y es buen momento para publicar algo sobre aquella tremenda sangría. Un poema interesante referente al conflicto es este de W.B. Yeats (1865-1939), del cual he hecho una "traducción rimada" de las mías. Trata de un pobre irlandés que se ha alistado voluntario para luchar por los ingleses, a los que odia. ¿Por qué? Yeats intenta contestar a la pregunta.

Imagen: Eduardo Alonso Álvarez





UN PILOTO IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE

Sé que me encontraré con mi destino
arriba, entre las nubes del cielo.
No odio a quienes son mis enemigos.
No amo a aquellos a quienes defiendo.
Vengo del país de Kiltartan Cross,
los pobres de Kiltartan son mi pueblo.
Ningún posible fin que tenga yo
hará que aumenten su dicha o su duelo.
Ni la ley ni el deber me hacen luchar,
ni los políticos, ni los aplausos.
Un solitario impulso de gozar
me trajo a las nubes, a este gran caos.
Pensé en todo, todo fue sopesado,
aliento malgastado parecían
los años por venir, cual los pasados.
Se equilibra esta muerte, con mi vida.


Y aquí está el poema original:


AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

William Butler Yeats, 1918

No hay comentarios:

Publicar un comentario